INGLÊS DE BRASILEIRO

Palavras do inglês comumente usadas no Brasil 

Há muitas palavras e expressões da língua inglesa que são comuns no Brasil, porém seu significado por aqui não é utilizado com a mesma função original. Muitas são apropriações do inglês por diferentes questões, as vezes misteriosas ou modismos errôneos. Segue aqui algumas destas expressões. Se souber de alguma outra ou tiver alguma dúvida é só contatar... E o nosso cachorro nem se compara ao hot dog vendido em terras estrangeiras, portanto não ofenda nosso querido lanchinho. Aqui é CACHORRO QUENTE mesmo.

SMOKING - Na língua inglesa, a única ligação que existe entre “SMOKING” e vestuário é o cheiro desagradável que a fumaça de cigarro deixa nas roupas. Portanto, quando você estiver falando inglês e precisar se referir àquilo que chamamos de “smoking” no Brasil, diga “TUXEDO”, “TUX” (AmE) ou ainda “DINNER JACKET” (BrE). Por: Ulisses Wehby de Carvalho (www.teclasap.com.br)
 
COACHING - No mundo brasileiro de treinamentos, principalmente nas áreas de administração e marketing (mercado) esta expressão vem cada vez mais sendo usada. Na verdade a palavra vem do verbo TO COACH (treinar), que também pode ser usada como substantivo, COACH (treinador). Toda escola dos Estados Unidos tem muito orgulho de seu COACH (treinador) e seu time (de futebol americano, basquete...). Por aqui a expressão COACHING (também chamado de líder coach) tem sido usada para alguém que dá palestras e faz treinamentos, ou faz consultorias para empresas e executivos. Completamente errado o uso da palavra, uma vez que ela é usada como verbo (VERBO + ING) e que pode ser um gerúndio ou presente perfeito. Um exemplo na língua inglesa: Felipão is coaching the Brazilian team. (Felipão está TREINANDO o time brasileiro).Felipão is the coach of the Brazilian team. (Felipão é o TREINADOR do time brasileiro).

FLAT - chama-se de"Flat" o tipo de apartamento locado com serviços como em um hotel, também chamado de apart-hotel. Em inglês Flat ou apartament é simplesmente apartamento. Quando no caso de aluguel de apartamento que inclua serviços é dito que o aluguel possui "utilities incuded". Se estiver em um país de língua inglesa e procurar um "flat", com certeza irá encontrar, mas não vá esperando algo como no Brasil. É simplesmente um apartamento, nada mais.

SHOPPING CENTER - apesar de poder ser usado no inglês para indicar a construção que abriga varias lojas, na verdade significa a área comercial de uma cidade, com as lojas "de rua". Ao invés de "shopping center" nos países de língua inglesa usa-se a expressão "shopping mal" (ou mall). Ir ao "shopping" não quer dizer ir ao prédio com diferentes lojas como no Brasil, mas sim ir às compras.

PEN DRIVE - esta expressão é usada no Brasil para indicar o que é conhecido em países de língua inglesa como "flash drive", "flash disk", "memory drive" ou "USB drive". Até poderá encontrar quem saiba o que é um pen drive, mas é o nome menos comum.

SNEAKERS- surgiu nos últimos anos a moda dos "sneakers" que por aqui são calçados femininos esportivos (tênis) com saltos. Se estiver em um pais como os Estados Unidos e pedir "sneakers" o que irão mostrar são os nossos tênis comuns. Uma invenção de algum brasileiro metido a besta. Por que não chamar simplesmente de tênis com salto.

OUTDOOR - a palavra vem da língua inglesa e se refere a algo em área externa, ao ar livre e nunca um grande cartaz publicitário exposto  nas ruas. O que chamamos por aqui de outdoor nos países de língua inglesa é chamado de "billboard".

LAN HOUSE - na verdade LAN é abreviação para Local Area Network. Se você estiver em um pais de língua inglesa e quiser um local que tenha computadores disponíveis para usar serviços e internet terá que procurar um "cyber café".

SHOW- No Brasil a palavra é usada para falar de alguma apresentação musical como de uma banda, um cantor ou cantora, um grupo musical. Em inglês a expressão indica qualquer mostra artística, porém cada uma com sua expressão específica, por exemplo uma exibição de pinturas é chamada de exhibition. No caso de apresentação musical a expressão usada é CONCERT e serve tanto para música clássica quanto qualquer outro gênero. 

OUTLET - a palavra não é nova no Brasil, mas tem sido utilizada para indicar "liquidação". Outlet na verdade é uma loja que venda produtos de sua própria fabricação, podendo oferecer preços inferiores a outras lojas. Se o dono da loja está vendendo produtos que não são de sua fabricação, não pode considerar que seja um Outlet. Existem centros comerciais que são chamados de Outlet centers, ou seja, um conjunto de lojas onde cada um é o proprietário de cada espaço, diferente do caso dos shopping centers, onde nem sempre as lojas vendem produtos de fabricação própria.

COTTON - mais uma expressão bem conhecida no mundo da moda. COTTON não é aquele tecido elástico muito usado em calças femininas. COTTON é o bom e velho ALGODÃO. Aquela calça feminina, justa e elástica, pode até ser feita de algodão, mas não necessariamente. É até estranho e redundante quando a vendedora da loja toda atenciosa fala: "É cotton de algodão." OI?

Nenhum comentário:

Postar um comentário